Interpreting and translating

Language support so people who are Deaf or who speak languages other than English can take part in the NDIS.

What it means

Interpreting and translating are types of language support that help people take part in the NDIS. Although the words are sometimes used together, they mean slightly different things. Interpreting deals with spoken or signed language, including Auslan, and happens in real time during a conversation. Translating deals with written language, turning documents and other written material from one language into another.

These supports help people who are Deaf or hard of hearing, or who speak languages other than English, to communicate clearly with the NDIA and with providers. They make it possible to understand information, ask questions and take part in decisions about supports.

In practice

Free interpreting can be available for NDIS-related conversations, such as planning meetings, discussions with your planner, and conversations with providers. This means you can take part in the language you are most comfortable using, whether that is a spoken language or Auslan.

If you need interpreting or translated information, it helps to let the NDIA or your provider know in advance, and to say which language you prefer. Arranging support ahead of time means it is ready when you need it. Good language support helps make sure you understand what is being discussed, that your views are heard, and that decisions about your supports are made with your full and informed involvement.

A real example

For example, Mei speaks Mandarin and wanted to understand her NDIS plan clearly. She asked for an interpreter before her planning meeting, so she could discuss her goals and ask questions in Mandarin. She also received key information in writing, translated into her language, which she could read again at home and share with her family.

Interpreting and translating — FAQs

What is the difference between interpreting and translating?
Interpreting deals with spoken or signed language, including Auslan, and happens live during a conversation. Translating deals with written language, converting documents and other written material from one language to another. In short, interpreting is for talking and signing in real time, while translating is for written words you can read and keep.
Is interpreting free for NDIS conversations?
Free interpreting can be available for NDIS-related conversations, such as planning meetings and discussions with your planner or providers. This lets you take part in the language you are most comfortable using, including Auslan. Let the NDIA or your provider know your preferred language and that you need an interpreter, ideally before your appointment, so it can be arranged.
Does interpreting include Auslan?
Yes. Interpreting covers signed languages as well as spoken ones, so it includes Auslan. If you are Deaf or hard of hearing and use Auslan, an interpreter can help you communicate during NDIS-related conversations. Mention that you use Auslan when arranging support, and note any regional preferences so communication is as clear as possible.
How do I request an interpreter?
Contact the NDIA or your provider ahead of your appointment and tell them your preferred language and that you would like an interpreter. Arranging it in advance means the right interpreter is booked and ready when you need them. If you use Auslan, say so, as this helps ensure the correct type of interpreting is arranged for you.
Can I get NDIS documents translated?
Translated information can be available to help you understand the NDIS in writing. If you would find it easier to read documents or key information in another language, ask the NDIA or your provider what is available. Sharing your language preference helps them give you written material you can understand, read again at home, and share with family.

Explore more NDIS resources

Official NDIS sources

Novida is an independent directory, not the NDIA. We explain each form in plain English and link you to the official copy — always download and submit the current version from the official website, as forms are updated from time to time.